<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0"><channel><title>Art Limited</title><link>http://www.artlimited.net</link><description>Last pictures from Art Limited</description><language>en-us</language><generator>Art Limited RSS feeder</generator><copyright>Copyright Art Limited</copyright><webMaster>Art Limited Webmaster</webMaster><language>en-EN</language><lastBuildDate>Fri, 10 Oct 2008 23:15:05 e</lastBuildDate><ttl>5</ttl><image><title>Art Limited</title><width>88</width><height>31</height><link>http://www.artlimited.net</link><url>http://www.artlimited.net/img/blinky.gif</url></image><item><author>Ben Heine</author><title>Locked In</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95928</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:13:39 GMT</pubDate><guid>95928</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/5/6/0/5/img95928_s.jpg' align=left>&#38;strong&#38;Upside Down World&#38;/strong&#38;

By Mary Frances W Williamson 


O World you seem upside down.

I feel locked in.

Life has a fleeting moment to give,

Men&#38;s souls are tried, some win.

Like the oak tree tough they stand,

Survivor&#38;s of the hard times.

When you see the hope your spared,

Go for it! Beware of the bad stuff.

Life is brief and fast moving.

Keep your sails in motion, proving.

Sunset is close; not far away.

Live today as it were your last day!

-----------------------

--&#38; The poem appeared on http://www.authorsden.com/

PS :  This is a photo of a &#38;strong&#38;sculpture&#38;/strong&#38; by the American artist &#38;strong&#38;Tom Otterness&#38;/strong&#38;. I took it in The Hague, Netherlands]]></description></item><item><author>Ben Heine</author><title>Belem Tower</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95927</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:06:42 GMT</pubDate><guid>95927</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/5/6/0/5/img95927_s.jpg' align=left>Belém Tower is a fortified tower located in the Belém district of Lisbon, Portugal.

It was built in the early 16th century in the Portuguese late Gothic style, the Manueline, to commemorate Vasco da Gama&#38;s expedition. This defensive, yet elegant construction has become one of the symbols of the city, a memorial to the Portuguese power during the Age of the Great Discoveries. In 1983 it was classified, together with the nearby Mosteiro dos Jerónimos, as a UNESCO World Heritage Site.

The Belém Tower was built both as a ceremonial gateway to Lisbon and as part of a defense system of the entrance of the Tagus river and the Jerónimos Monastery, which was necessary to protect Lisbon. The system was initiated by King John II (1455-1495), who built the Fortress of Cascais and the Fortress of São Sebastião of Caparica. The banks of Belém were protected by a ship, the Grande Nau, replaced by the Tower of Belém during the last five years of the reign of King Manuel I.

The Tower was constructed between 1515 and 1521 by military architect Francisco de Arruda, who had already built several fortresses in Portuguese possessions in Morocco. The influence of the Moorish decorative art is manifest in delicate decorations of the arched windows and balconies and in the ribbed cupolas of the watch towers. Diogo de Boitaca, first architect of the nearby Monastery of the Jerónimos, probably also participated in decorating the building. The machicolation and the battlements are decorated with the rich sculptural ornamentations of the Manueline style.

Originally, the Tower stood on a little island on the right side of the Tagus, surrounded by water. Opposite the beach at Restelo, with the progressive southward creeping of the shore over the years, it is now practically moored to the bank itself. It was dedicated to the patron saint of Lisbon, St Vincent.

In 1580, when Lisbon was invaded by Spanish troops in the course of a struggle for the Portuguese throne, the Tower fought and surrendered to the Duke of Alba. In the following centuries the Tower was mainly used as a prison (with the underground cellars regularly flooding) and as a custom house. Indeed, given its height and lack of dissimulation in the landscape, some historians believe the Tower was mostly intended to serve as a customs outpost.

In the 1840s, under the impulse of romantic writer Almeida Garrett, the Tower of Belém was restored by King Ferdinand II. At this point many neo-manueline decorative elements were added to the building. It was declared a National Monument in 1910.

More : http://en.wikipedia.org/wiki/Bel%C3%A9m_Tower

Source : Wikipedia

----------------

I took the photo in Belem, Portugal]]></description></item><item><author>Olivier Chaize</author><title>sweet dream</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95926</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:06:11 GMT</pubDate><guid>95926</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/8/9/3/7/img95926_s.jpg' align=left>]]></description></item><item><author>Xavi Moya</author><title>#005</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95925</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 23:05:38 GMT</pubDate><guid>95925</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/7/3/4/9/img95925_s.jpg' align=left>This tries to be a small homage wing former photography and Quality emulated with the latest digital technologies!]]></description></item><item><author>Ben Heine</author><title>Fast Caricature of a Child</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95924</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:58:51 GMT</pubDate><guid>95924</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/5/6/0/5/img95924_s.jpg' align=left>I made several fast caricatures of children with coloured and black pencils 2 weeks ago at the &#38;Fêtes Romanes&#38;, a 2 days street art festival gathering thousands of people to celebrate the French speaking Community of Belgium.

It was really funny. The kids were cute and crazy. I think I&#38;ll do this more in the near future.]]></description></item><item><author>Christelle Landais</author><title>Saisir l&#38;intangible</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95923</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:58:16 GMT</pubDate><guid>95923</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/0/5/0/0/img95923_s.jpg' align=left>]]></description></item><item><author>Ben Heine</author><title>The Dictator</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95921</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:43:08 GMT</pubDate><guid>95921</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/5/6/0/5/img95921_s.jpg' align=left>&#38;strong&#38;Dictatorship&#38;/strong&#38;

By Franz L Kessler

Laws are made by the boss
To cater for the needs of a palace&#38;#146;s day
Cemented and fully enforced by those
With hands to carry a gun

Lead drapes the future
And even the past
Bleak yesterday precedes
An even bleaker today

Where joy has dried up
Like sprinkles in hot desert sand
Unknown to the lucky few it&#38;#146;s called:
Planet Earth&#38;#146;s most common reality

When hope is lost &#38;#150; no choice
It&#38;#146;s bitterness that abounds
Breeding aggression
Despair and Suicide

The destitute follow those
Who promise a drink of relief
Even so its source stems
From a poisoned heart

My wish is that one day
All egoism will die
Like a rotting tree is struck
By a blazing lightning

---------------

Poem&#38;s source : http://www.authorsden.com]]></description></item><item><author>Ben Heine</author><title>Palestine Think Tank</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95920</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:38:27 GMT</pubDate><guid>95920</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/5/6/0/5/img95920_s.jpg' align=left>&#38;strong&#38;The New Palestine Think Tank&#38;/strong&#38; 

By DesertPeace http://desertpeace.wordpress.com/

The mightiest weapon in the world today is the human mind. That, combined with the pen, can conquer all&#38;#133;. it will happen in Palestine.

The enemy is aware of this&#38;#133; hence the battle to stifle those minds&#38;#133; It won&#38;#146;t work&#38;#133; Palestine will be free!

Keep up to date with what&#38;#146;s going on in Palestine via the &#38;strong&#38;&#38;Palestine Think Tank&#38;&#38;/strong&#38;  website : http://palestinethinktank.com (updated daily).]]></description></item><item><author>Ben Heine</author><title>From Babel to Esperanto</title><link>http://www.artlimited.net/image?id=95919</link><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 22:30:59 GMT</pubDate><guid>95919</guid><description><![CDATA[<img src='http://www.artlimited.net/user/0/0/0/5/6/0/5/img95919_s.jpg' align=left>&#38;strong&#38;Esperanto&#38;/strong&#38; is a language introduced in 1887 by Dr. L.L. Zamenhof after years of development. He proposed Esperanto as a second language that would allow people who speak different native languages to communicate, yet at the same time retain their own languages and cultural identities. Esperanto doesn&#38;t replace anyone&#38;s language but simply serves as a common second language. Esperanto can be learned in much less time than any other language. (Some say that it is four times easier). Esperanto is politically unbiased.

Although there aren&#38;t a lot of people who speak Esperanto in any one place, there are some almost everywhere. There are over a hundred periodicals regularly published in Esperanto. There are thousands of books in Esperanto, both translated and original works. There are millions of webpages.

People who speak Esperanto are internationally minded, concerned about social justice and peace, and are helping to preserve linguistic diversity. Meetings and conventions in America, Europe, and Asia provide a fun opportunity to travel and meet new people from around the world. (Source: esperanto-usa.org)

------------

&#38;strong&#38;Let&#38;#146;s Erect a New Tower of Babel&#38;/strong&#38;

Essay by an Information Scientist
(November 6, 1974)

The Tower of Babel has come to mean exactly the opposite of what it was. Babel was probably Babylon, a great metropolis where everyone spoke the same language. And at Babylon, man built the huge and towering ziggurats so beautifully pictured by Peter Breughel and others. To the writer of Genesis the technology of that great metropolis and its single language must have seemed like marvels indeed. The writer could imagine its destruction only as the result of divine wrath. How else could mankind have declined from such a lofty state?

The abandonment of the Tower of Babel and of the common language of its builders is attributed in Genesis to the wrath of an angry God. At Babel God observed that &#38;#147;the whole earth was of one language and one speech&#38;#133; and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do... Confound their language that they may not understand one another&#38;#146;s speech.&#38;#148;

Thus, the Tower of Babel was a great technological achievement whose construction was unhampered by linguistic difficulties. There was no translation problem for those early scientists and engineers. God&#38;#146;s curse has left us essentially incommunicado. 1would like to suggest that mankind has suffered enough since then. We should now complete a modern Tower of Babel through the universal adoption of English as the mandatory language of science. Considering how far we have progressed in molecular biology, this suggestion may seem superfluous. But surely the potential danger to all mankind in this new technology makes English as necessary as the metric system.

Communication by speech was a &#38;#145;divine&#38;#146; gift to mankind alone. The ancients knew well the irony implicit in divine gifts. It is the theme of much classic Greek drama, where the audience knows what the hero and his fellows in the play do not know--that the divine gift, whatever it happens to be in the particular play, brings with it the seed and the moment of destruction. We are accustomed to say that science knows no boundaries and no lesser allegiances than knowledge and the search for truth. But of course we should know, from reading sociologists from Marx to Merton, that the notion of science unbounded is mostly utopian foolishness. Perhaps science ideally should know no boundaries, no restrictions, but in fact it knows many. National aspiration, cultural milieu, social philosophy, economic power, political wrangling, and language are but a few.

Language may be a divine gift, but the diversity of language must surely be the tragic irony implicit in this particular divine gift. Is it overly simplistic or even stupid to suggest --like the author of Genesis-- that we would be better off as human beings, and as scientists, if we did &#38;#147;understand one another&#38;#146;s speech, &#38;#148; if we could more nearly approach one another&#38;#146;s thought ?

Linguistic diversity is the tip of a great mental iceberg. We have been blessed and cursed not only to speak differently but to think differently because of it. Is there any doubt that thought not only shapes speech but, as Whorf suggested that language shapes thought? What is easily expressed in one language may be beyond conceptualization in another. Whether this applies to molecular biology or any other branch of modern science is easily enough appreciated if one were to imagine an attempt to translate The Double Helix into Eskimo.

I don&#38;#146;t believe that English is the language most suited to science because it is the best language. It is simply the language that scientists as a whole now best understand. We must goon from that fact. English is by no means a simple language. It does not have that to recommend it. Even though it can claim the grandeur of Shakespeare and the glory of the King James Bible, it also carries the stigma of having been the oral and administrative instrument of unparalleled colonial exploitation. It may not be as lucid as French, as vigorous as German, as musical as Italian, as subtle as Russian, or as tender as Spanish. I am told it is not as deceptively concrete as Chinese, nor as heart-easing as Gaelic, but it is the language now best understood by scientists. The overwhelming superiority and recommendation of its being best understood should not be underestimated. The government of India seems to agree, whatever the compromises to which the national consciousness has forced it to pay lip service.

The chauvinists of particular languages would perhaps prefer French because it was the language of Racine. Others might prefer the German of Schnitzler, or the Italian of Dante, or the Russian of Pushkin, or the Spanish of Garcia Lmca. But I do not recommend English as the lingua fianca of science because it was the language of Shakespeare. Most of the world cannot read even in their own languages works of men that have enriched their cultures.

The urge to be once again&#38;#146; &#38;#145;of one language and one speech,&#38;#148; in and outside of science, should not be dismissed as anti-cultural. It is a powerful urge that expresses itself in many forms, such as our delight in a &#38;#147;silent&#38;#148; movie by Charlie Chaplin, or the universal embracement of the modern television broadcast. The urge has also been powerful enough to spawn numerous &#38;#147;artificial&#38;#148; languages like Volapuk, Esperanto, lnterlingua, Novial, etc. In retrospect, it may seem remarkable that people of so many nations grasped so eagerly at the &#38;#145;linguistic&#38;#146; monstrosities frankensteined by idealist inventors.

Looking today, for example, at a page of Volapuk, a once popular and now &#38;#145;dead&#38;#146; artificial language, one finds it hard to believe that anyone could ever have taken such a WorldSpeak (the name Volapiik meant that) seriously. But in the l9th century a great many people did. On the other hand, artificial languages have not been solely the product of amateur utopians or entrepreneurial egotists, as was often the case. Distinguished linguistic scientists like Otto Jespersen tried their hand at it as well. Some rate Jespersen&#38;#146;s Novial the best of the lot. The time may come when English will be universally understood. I join with Professor Steiner (1) in expressing the hope that the universality of English will be accompanied by an increasing bilingualism or trilingualism. A world of bilingual nations will be better off for its ability to share the benefits of different linguistic cultures, as well as those of technology.

(1) Steiner, G. What is an educated man now? (JZOmion) ZYmes Higher Education Supplement 11 October, 1974, p. 13

------------

--&#38; The essay appeared on http://www.garfield.library.upenn.edu]]></description></item></channel></rss>